Pronoms
Pronoms personnels
1ère personne du singulier |
me * bame * mame |
Je, moi * Moi, je (masculin) * Moi, je (féminin) |
2ème personne du singulier |
tu * batu * matu |
Tu, toi * Tu, toi (masculin) * Tu, toi (féminin) |
3ème personne du singulier |
lo * balo * malo |
Il, elle, lui * Il, lui * Elle |
1ère personne du pluriel |
noy * banoy * manoy |
Nous * Nous (masculin) * Nous (féminin) |
2ème personne du pluriel |
voy * bavoy * mavoy |
Vous * Vous (masculin) * Vous (féminin) |
3ème personne du pluriel |
ley * baley * maley |
Ils, elles, eux * Ils, eux * Elles |
Pronom indéfini neutre |
ane * | On |
* ane n’est jamais empleyé à la place du pronom « nous »
Il existe aussi un préfixe za- pour le genre non-binaire.
Il est également possible de mettre de la distance avec son interlocuteur, de manière respectueuse, en utilisant done (madame/monsieur), à la place du pronom personnel. Cet usage n’est toutefois pas recommandé.
Exemples
me lovi tu = Je t’aime
tu lovi lo = Tu l’aimes
balo lovi me = Il m’aime
malo lovi me = Elle m’aime
orelí me = Écoute-moi
ki tu voli longice? – bame? = Est-ce que tu veux une robe ? – Moi (masculin) ?
nalcí lo na me = Passe-le-moi
lo gukusti = Il coûte cher
manoy voli samete = Nous (féminin) voulons l’égalité
ane fari gubona pane en franse = On fait un très bon pain en France
otí ley tien = Mets-les là
Adjectifs possessifs
Pour créer des adjectifs possessifs ou des adjectifs relatifs aux pronoms personnels, on leur ajoute la terminaison -a de l’adjectif.
- mea = mon, ma, mes, mien, miens, mienne, miennes
- tua = ton, ta, tes, tien, tiens, tienne, tiennes
- loa = son, sa, ses, sien, siens, sienne, siennes
- noya = nos, notre, nôtre, nôtres
- voya = vos, votre, vôtre, vôtres
- leya = leur, leurs
Exemples
me si voya doste = Je suis votre ami(e)
noy si tua dostey = Nous sommes tes ami(e)s
tia buke si mea = Ce livre est mien / Ce livre est à moi
loa vale jo terupisi = Sa valeur a triplé
Pronoms possessifs
Les pronoms possessifs ont la même forme que les adjectifs possessifs.
Exemple
sis tu peli na me tua name, me peli na tu mea = Si tu me dis ton nom, je te dirai le mien
si mea probleme, ne tua = C’est mon problème, pas le tien
loa rodji = Le sien est rouge
Réflexif
Il est possible de transformer un pronom personnel en pronom réfléchi en lui ajoutant le préfixe réflexif su-, mais ce n’est pas obligatoire. Souvent, le contexte permet de se passer de cet usage.
Le pronom réfléchi renvoie à l’acteur du mot (le plus souvent un groupe verbal) auquel il se rapporte. Dans la grande majorité des cas, cela correspond au sujet de la proposition, et c’est vers celui-ci que renvoie le réfléchi lorsque l’acteur n’est pas mentionné.
Exemple
ley safifi ley = Ils les lavent
ley safifi suley = Ils lavent eux-mêmes = Ils se lavent
➜ suley renvoie à l’acteur du verbe safifi (laver) : ley (ils, elles)
lo pediti kon suloa bape ni suloa wawe = Elle se promène avec son propre père (à elle) et son propre chien (à elle)
➜ suloa renvoie à l’acteur du groupe verbal pediti kon (marcher avec) : lo (il, elle)
lo pediti kon suloa bape ni loa wawe = Elle se promène avec son propre père (à elle) et son chien (celui de son père, voire de quelqu’un d’autre)
done plesi suloa aydane icifi sulo = Le monsieur demande à son propre auxiliaire de s’habiller
➜ suloa renvoie à l’acteur du verbe plesi (demander) : done (monsieur, madame). sulo renvoie à l’acteur du verbe icifi (habiller) : aydane (auxiliaire)
done plesi suloa aydane icifi lo = Le monsieur demande à son propre auxiliaire de l’habiller
➜ L’auxiliaire doit habiller le monsieur, voire une autre personne.
kenji tsi ame a djemila na sulo = Kenji est au courant de l’amour que Djemila se porte à elle-même
➜ sulo se rapporte à l’acteur du mot ame (amour). C’est Djemila qui aime, donc sulo renvoie à Djemila.
ley lami tem wana nasade na suleya ide = Ils se plaignent du mauvais traitement de leur propre enfant
➜ suleya ne renvoie pas à lami (se plaindre de) puisqu’ils ne se plaignent pas d’eux-mêmes. suleya renvoie à wana nasade (mauvais traitement), mais l’acteur de ce mauvais traitement n’est pas mentionné, donc le pronom réfléchi renvoie par défaut au sujet de la proposition : ley (ils, elles, eux)
Remarque : Dans la plupart des cas, il est préférable de joindre le préfixe au verbe transitif / action plutôt que d’utiliser de telles tournures.
Exemple
– ley susafifi = Ils/Elles se lavent
– done plesi loa aydane suicifi = Le monsieur demande à son auxiliaire de s’habiller
– kenji tsi suame a djemila = Kenji est au courant pour l’amour propre de Djemila
Pronoms relatifs
Un pronom relatif permet de se référer à un autre mot pour introduire une nouvelle proposition (qui, que, quoi, dont, où, lequel, comme…). La proposition relative est séparée de la proposition principale par une virgule marquant un léger temps d’arrêt.
- e = chose ou situation (ce que/qui/dont)
- a = désignation ou qualité (lequel, celui que/qui/dont ; tel que)
- o = manière (comme, de la manière dont)
- en = lieu (là où)
- os = moment (lorsque, quand)
- ke = universel
Exemples
cesí, e tu nudi = Prends ce dont tu as besoin
welí, e me voli pravesi = Regarde ce que je veux acheter
welí, a me voli pravesi = Regarde celui que je veux acheter
mate, a me lovi = La femme que j’aime
ane, tem a me peli na tu = La personne dont je te parle
me ami tu, a tu si = Je t’aime tel que tu es
me i, o me voli = Je fais comme je veux
eve en me jiti = La maison où je vis
hore os tu tiiti = L’heure à laquelle tu arrives
Le pronom ke peut-être utilisé à la place de n’importe quel autre pronom, sans nécessairement marquer une pause avant.
Exemples
mate ke me lovi = La femme que j’aime
ane ke me peli na tu = La personne dont je te parle
eve ke me jiti = La maison où je vis
hore ke tu tiiti = L’heure à laquelle tu arrives
Dans certains cas, l’utilisation du pronom ke peut prêter à confusion en raison des différentes interprétations possibles, mais le contexte suffit généralement pour comprendre le sens de la phrase.
Exemples
cesí ke tu nudi = Prends ce dont tu as besoin / Prends celui dont tu as besoin / Prends quand tu as besoin.
me i ke me voli = Je fais ce que je veux / Je fais comme je veux
ene ke me peli = Le lieu dont je parle / Le lieu où je parle.
ene ke me vo pravesi = Le lieu où je vais acheter / Le lieu que je vais acheter
Intéressante cette mise à jour des pronoms personnels, inspiré peut-être par les débats sur le groupe de discussion « Pandunia » sur Telegram 😉
Cette évolution montre que le mundeze évoluera tant qu’il faudra, donc venez participer, et n’imprimez rien 🙂
On passe donc de
me
te
le / lo
à
me
tu
lo
J’ai testé les pronom personnel en « mo tu le », hé bien c’est moins bien, mieux vaut garder « me,tu,lo ».
Une question. Dans une chanson en mundeze, il y a le texte : « lo si munde a hahe. » (c’est un monde de rire). Est-ce qu’on aurait pu dire simplement : « si munde a hahe. » comme on a en espéranto « Estas mondo de rido. » ?
Oui tu as raison. En fait il serait même plus correct de traduire simplement par « si munde a hahe ». Là j’avais rajouté lo juste pour avoir une syllabe en plus afin que ça colle à la mélodie.
ha si munde a hahe, si munde a were
si munde a lakre, si munde a spere
si tiom noy konavi ni si hore dutsi
en tcimunde noy vivi
noya munde ha si tcia
noya munde ha si tcia
noya munde ha si tcia, si tcitcimunde
ha si solo un mone, ni solo un swele
lu olan prehahe ekwifi bele
montare disifi ni kumaro vasti
may munde maye tcii
noya munde ha si tcia
noya munde ha si tcia
noya munde ha si tcia, si tcitcimunde
ouai pas mal 🙂
À propos de la tournure « a u », dans ton dictionnaire tu as :
a u pron. a u duquel
On pourrait compléter : duquel (de lequel), desquels, de laquelle, desquelles.
Je cherche un exemple concret.
Je vais essayer de traduire les phrases de cette exercice de français:
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-56380.php
C’est une rue au bout de laquelle on voit la mer.
si vaye, fino a ke, ane wi mare.
Et je me demande si on peut aussi traduire par « dont » en français.
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-105504.php
Et par « auquel », « à laquelle »… C’est dur le français.
Ah oui, tu as raison. J’ai rajouté « de laquelle, desquel(le)s »
« C’est une rue au bout de laquelle on voit la mer »
si vaye en fine a ke ane wi mare
– « dont », ça pourrait se traduire par a ke, da ke, tem ke, ke…
– « auquel / à laquelle / auxquel(le)s » = na ke